|
说东话西[1] 谈谈Honey
2008-04-29 00:28
钱这个东东可以说让人欢喜让人忧(be up and down):男人努力工作往家里带(work hard to bring home),女人想方设法往外拿(do her best to take out)。特别是当我们一文不名(be a broke)的时候,我们都喜欢痛斥金钱为万恶之源(money is the root of all evil)。
不过,有钱赚还是要赚的,因为我们心里很清楚,虽然钱不是万能的,没有钱却是万万不能的(money is not everything, but it is the most useful thing),俗话说得好,钱能通神(money talks). 要养家糊口(to bring home the bacon),就得打工赚钱,如果收入只能勉强糊口(to live from hand to mouth),就还得去兼职(to moonlight)—打第二份工(a side job)才行。
工资有很多种,国内的上班族(a nine-to-fiver)一般按月领取薪水(salary)。而临时工(a temp)则是按件计酬(paid by piece job)或计时付酬(work on a per diem basis),领取计时工资(wage)。美国人说到salary时,如果没有特别强调是月薪(monthly salary),一般都是指年薪。如果你属于高层管理人员就没什么好担忧的了,无论是离职或是被解职,都可以得到数目可观的补偿金,称之为a golden boot,a golden goodbye,a golden handshake或者是 a golden parachute。即使跳槽,也会获得新公司令人心跳的见面礼(a golden hello)。
当然,在不能做到同工同酬(same job, same pay)的公司,你会觉得自己做多得少而大骂老板为富不仁(muck and money go together),甚至想独自创业,然而要创业,谈何容易!那需要资金的,只有钱才能赚钱(it takes money to make money)么,这就是穷者愈穷、富者愈富的道理(money begets money)。其实,更值得同情的是女员工,她们往往需要加倍努力才能获得男性员工一样的待遇(to do twice as good to get man's pay)。所以呢,赚钱还是挺不容易的,千万不要花钱如流水(don't let money burn a hole in your pocket),要记住古训:有钱当思无钱日,财已耗尽节约迟(it's too late to husband when all is spent)。
======================================= 说东话西系列是想让英文初学者在轻松的闲聊气氛中,学会一些常用字词的用法,及常用语句的英语表达。中译英的方法有两类,一类以解释法为主,也就是翻成英语时,多采用描述性的语句来解释中文意思,这类以外研社的《现代汉英词典》为代表;另一类,则以林语堂先生编的《当代汉英词典》为魁首,中译英时,尽量选用英美语言中现存的、与有待翻译的中文意思一样或相似的词组、谚语或是惯用语等来翻译,简练有力。本系列的中译英原则就是以后者为主,不强调字词的对译,而是尽量用英美的逻辑思维或方法或语句,将中文意思表达出来。请读者注意鉴别。
|