|
来龙去脉[4] 倒霉的荷兰佬
2008-05-07 16:14
倒霉的荷兰佬
英语中有个奇怪的现象:只要与Dutch沾边的词,你往坏的、假的、错的方面猜十有八九错不了。这就叫成王败寇。自从17世纪的三次“英荷大战”以荷兰惨败告终后,荷兰就开始厄运临头,英国人以痛打落水狗的劲头对荷兰人进行了一系列“精神摧残”:
嘲笑荷兰人的勇气为“Dutch courage”(酒后之勇),讥讽荷兰人的协议为“Dutch agreement”(酒醉之后达成的协议),嫁祸荷兰人为噪音制造者——居然将大吵大闹、乱糟糟的场合统称为"Dutch concert"。而且栽赃荷兰人不老实:Dutch gold者,假黄金也,不过是锌铜合成物而已;诬蔑荷兰人没纪律,士兵未获批准就擅离军营——Dutch leave。可笑的是,在18世纪,移居北美的德国人被老米称为荷兰佬,仅仅是因为搞混了德语“德国人”Deutsch这个词,你说冤不冤?以至米国总统罗老先生干脆一刀切:任何外国的、非英语的东东都被称为“Dutch”(说老米文化底子差还真没说错)
可恨英国人仍不罢手,连荷兰妇女也不放过。Dutch wife是何意思?居然不是人!它是指一种藤竹制品,在荷兰的前殖民地东南亚等热带地区,荷兰人睡觉时喜欢四肢趴于其上,以减轻酷热。英国人真是挖苦到了极至!看来,在英语里被“蹂躏”得最惨的民族,实非荷兰莫属!
其实现在的荷兰开放,具前瞻性,像其它国家不被允许的安乐死、同性恋结婚等在荷兰都是合法的,因而有欧洲的实验室之称,问题是在英语中,荷兰人何时才能被平反昭雪?恐怕要等到中国足球队获世界杯冠军的那一天吧,吾辈怕是等不到啰。
为了各位对英国人对荷兰人的“精神摧残”程度有比较全面的了解,下面列举一些与荷兰相关的英文用法:
1. talk (to sb)like a Dutch uncle---to tell someone severely that you disapprove of what they have done.
2. Dutch auction---a public sale at which the price is gradually reduced until someone will pay it.
3. Dutch barn---a farm building with a curved roof on a frame that has no walls, used for storing hay.
4. Dutch cap---这个嘛我就不打解释了,英国人可真够损的!
5 and I'm a Dutchman---(BrE spoken) used when someone has just said something you do not believe is true:"I've got a date with Cindy." "Oh yeah, and I'm a Dutchman!" 注:中国人常说:要是什么什么的,我就不是人!这个“我就不是人”也可以译为“I am a Dutchman.”,看来英国人都不把荷兰人当人看了! 比如说: 要是我拿了你的笔记,我就不是人! If I take your notes, I am a Dutchman!
|